无边落木萧萧下:
翻译时候,“萧萧下”对应的英文能否也为叠词:fall down and down?
就如again and again、on and on的用法一样。
是不是所有些副词都可以如此叠词用?
1) 可以用上对应的叠词当然好,但一直都要把握“信达雅”尽可能统一的原则;
2)不是所有些副词都有对应的叠词;
3)“萧萧下”不是fall down and down,而是fall rustling down或其他:“无边落木萧萧下”(The boundless forest sheds its leaves shower by shower ---- 许渊冲译);