01
第一大家要理解,什么是笑点:笑点中的点其实跟沸点的点是一个意思,指临界点,一种门槛,或者专业一点叫阈值。笑点就是叫你从不笑到笑的一个门槛,这个定义在英文中可以用这个词:
threshold1
说的完整一点,笑点=一个人被逗笑的门槛= the threshold where someone is amused
假如说他的笑点非常低,那就能说成:
The threshold where he can be amused is very low.
当然,这种讲解太过学术,一般在口语中,大家不会像字典一样去下概念。在这里有一个特别好的词来替换较学术的 threshold:
bar
bar就表示门槛,一般用在一种语境中,表示某个定义的门槛,假如一段对话上下文讲到笑话、比较容易笑等等如此的定义,那样,大家就能说:
someones bar is low
譬如:
--You look nervous. Let me tell you a joke.
你看起来好紧张,我给你讲个笑话吧。
--No. My bar is low. I dont want to burst into laughter in this serious situation.
别,我笑点低,在这个严肃的场所我不想笑出声来。
02
说一个人笑点低,还可以转化成某人比较容易被逗乐,大家可以说:
Someone is easily amused.
当然,这是一种被动语态。大家还可以用主动语态:He laughs easily(他比较容易就会发笑),也能表示他笑点低,
还可以说:He will laugh at anything.(任何东西都会引起他发笑。)
03
英语中还有一个很形象生动的表达,叫做:
someone has an uncontrollable urge to laugh
urge作为名词,表示强烈的欲望。譬如你憋尿憋的不可以,你就能说:I have an urge to pee. 那样,在urge前面加一个uncontrollable更能体现出一种没办法把控的感觉。笑点低的人就是没办法把控自己想笑的冲动,所以用这个句子很贴切,也地道。
04
在英文中,大家还可以采取侧面论证的方法。也就是不直接翻译笑点低,而是通过说别的,从侧面反映出你笑点好低这个事实。譬如:这有哪些好笑的!,通过如此的反问,暗指某人笑点低。英语可以用: Whats so funny, I dont get it.
不过,说这句话有两种状况,一是你IQ非常高且非常高冷,说自己I dont get it是嘲笑那个point根本不值得一笑;二是你连笑点低的那位都不如,根本没抓住那个笑点。
另外,我再补充一下:Whats so funny 有些时候用来当做加入某个聊天小组的破冰句。譬如你看到一群人在那说说笑笑,想加入聊天,过去问聊什么呢,这么好笑,你就能一边说Whats so funny,一边融入进来。
05
最后,我需要指出的是:笑点除去指让某人发笑的阈值,还可以有另外一种理解,即故事、戏剧、笑话等中的妙语,也就是大家说的小品、相声中的包袱,就是笑料的意思。大家可以用 punch line 这个名词短语来表示,譬如:
那段相声充满了笑点。
That crosstalk is full of punch lines.